Διαβάστε
το γλωσσικό σημείωμά μου για τη διαφορά των επιρρημάτων απλώς-απλά, στο
ηλεκτρονικό περιοδικό BonusMallMag, τεύχος Μαρτίου 2013, σελ.
16:
ή εδώ:
Θέλω απλώς να μου μιλάς απλά
«Τι ωραία που είναι η ζωή!» αναφωνεί το απλά και
απλώνει την αρίδα. «Όλος ο κόσμος με λατρεύει. Απλά εδώ, απλά εκεί, απλά και παραπέρα. Απλά κράζει το παιδάκι, απλά
ο νιος, απλά ο γέρος. Απλά ακούς σε κάθε μέρος!»
«Μπα, θέλει απλώς λίγη σκέψη» απάντησε απλά το
απλώς.
«Τι εννοείς; Θα μου το πεις πιο απλά;» απόρησε το
απλά.
«Έχουμε άλλη σημασία εμείς τα δυο, αυτό απλώς θέλω
να πω». Το απλώς κατάλαβε ότι έπρεπε να εξηγηθεί καλύτερα. «Απλά σημαίνει “με
τρόπο απλό”: κάποιος ντύνεται απλά. Απλώς σημαίνει “μόνο”: ήθελα απλώς να σε δω
λίγο. Αυτή είναι η διαφορά μας. Δεν είναι ιδιαίτερα δύσκολο. Κι αν σε
χρησιμοποιούν αδιακρίτως, θέλει απλώς λίγη σκέψη και αμέσως όλοι καταλαβαίνουν
τη διαφορά».
Το απλά έμεινε σκεφτικό.
«Νομίζω ότι κατάλαβα», είπε τελικά. «Δεν είναι
δύσκολο, απλώς δεν το είχα ξανακούσει. Και… για να ’χουμε καλό ρώτημα, γιατί
είπες “ιδιαίτερα” και όχι “ιδιαιτέρως”;
Γιατί “αδιακρίτως” και όχι “αδιάκριτα”; Γιατί “αμέσως” και όχι “άμεσα”;»
«Σιγά
σιγά, καλό μου απλά», χαμογέλασε το απλώς. «Αφού έχεις όρεξη, όλα θα τα μάθεις.
Όμορφα κι απλά. Αρκεί απλώς να έχεις τ’ αυτιά σου ανοιχτά».
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου